Descrizione
Qui l'amore non suona come una dolce favola, ma come un voto silenzioso e ostinato. Le parole avvolgono come un morbido maglione in una giornata uggiosa, ma sotto questo calore c'è il sale: la nave scricchiola, le onde sono alte, ma le mani continuano a tenere il timone. Non si tratta di salvezza, ma di stare vicini, anche quando la tempesta non è una metafora, ma uno stato d'animo.
In ogni riga si percepisce come la tenerezza possa essere allo stesso tempo forza e debolezza: custodire il dolore altrui dentro di sé, tacere sulle proprie ferite, andare ostinatamente dove è buio, ma non fa paura, perché c'è quella persona. E per questo la canzone non parla solo di amore, ma del silenzioso eroismo dei sentimenti che ti tengono a galla quando tutto il resto affonda.
Testi e musica: Alper Eroz, Kaan Pars
Produttori: Kaan Pars, Aytaç Özalp
Mixaggio e masterizzazione: Aytaç Özalp
Regista: Fatih Tandogan
Assistente alla regia: Umut Yildiz
Direttore della fotografia: Mert Yalin
Assistente alla macchina da presa: Haluk Colak
Master: Tarik Emir Tosun
Scenografo: Fatih Tandogan e Mert Yalin
Direttore artistico: Fatih Tandogan e Mert Yalin
Scenografia: Fatih Tandogan e Mert Yalin
Trucco: Kader Solmaz
Montaggio: Fatih Tandogan
Colore: Burak Turan / ColorBStudio
Cast: Reyhan Şakila
Produzione: Futuritm
Testo e traduzione
Originale
Seni bir ben anlarım.
Öyle yanaşma düştüğün yılanlara.
Seni bir ben anlarım.
Artık sarılma bensiz yarınlara.
Su alıyor gemimiz.
Her an batabiliriz.
Kıyılar uzak bize ama hallederiz.
Hiç konuşmasan da anladım sessiz çığlıklarını.
Güldüğün her anda bile hissettim gözyaşlarını.
Yıkılmış hayallerin içinde seninle geldim kendime.
Bir umut kaldıysa içinde kalbimde saklarım. Seni bir ben anlarım.
Dünya unutsa adını ben yeniden yazarım.
Seni bir ben anlarım.
Kalbim unuturken beni, ben sen diye yanarım.
Kırık aynalarda yüzüm darmadağın. Sen gittin, içimden ben kaldım yarım.
Bir sır gibi taşıdım seni. Kimseye anlatamadım.
Bir gülüşüne kaç savaşı susturdum içimde.
Bir gözyaşına kaç savaş başlattım.
Seni bir ben anlarım.
Karanlık olsa da sonu hep sana çıkar yollarım.
Seni bir ben anlarım.
Yağmur yağsa da gönlüme korkma ıslanırım.
Traduzione italiana
Sono l'unico che ti capisce.
Non avvicinarti in quel modo ai serpenti in cui cadi.
Sono l'unico che ti capisce.
Non resistere più al domani senza di me.
La nostra nave sta imbarcando acqua.
Potremmo affondare in qualsiasi momento.
Le sponde sono lontane da noi, ma possiamo gestirle.
Anche se non hai mai parlato, ho capito le tue urla silenziose.
Ho persino sentito le tue lacrime ogni momento in cui hai riso.
Sono tornato in me con te nei sogni rovinati.
Se c’è ancora qualche speranza, la terrò nel mio cuore. Sono l'unico che ti capisce.
Anche se il mondo dimenticasse, riscriverò il tuo nome.
Sono l'unico che ti capisce.
Mentre il mio cuore mi dimentica, ardo per te.
La mia faccia è un disastro negli specchi rotti. Tu te ne sei andato, io sono rimasto mezzo dentro.
Ti ho portato come un segreto. Non potevo dirlo a nessuno.
Ho messo a tacere tante guerre dentro di me grazie al tuo sorriso.
Quante guerre ho iniziato per una lacrima?
Sono l'unico che ti capisce.
Anche se è buio, i miei sentieri portano sempre a te.
Sono l'unico che ti capisce.
Anche se piove, non preoccuparti per il mio cuore, mi bagnerò.