Descrizione
Come una salsa con un retrogusto di vendetta: il ritmo calpesta i debiti del passato, mentre le parole seguono perfettamente il tempo - “paghi per le sofferenze”. Qui la gelosia si trasforma in una profezia corale, dove ogni “piangerai” suona come una caramella con un ripieno croccante: prima fa male, poi è dolce e piacevolmente scomoda. L'intera storia non è tanto un grido, quanto un avvertimento accuratamente formulato: non fare del male, altrimenti ti tornerà indietro l'eco dei tuoi stessi gesti.
Nel finale c'è una sorprendente leggerezza: la liberazione è racchiusa in un gesto sarcastico e festoso, come se si fosse deciso di togliere le catene e trascinare via il passato su un carretto natalizio. Un misto di autostima e leggera ironia trasforma la sofferenza in una lezione e in una danza: qui non si cercano più giustificazioni, ma si organizza una piccola parata della nuova vita.
Testo e traduzione
Originale
Sé que tú no quieres que yo a ti te quiera.
Siempre tú me esquivas de alguna manera.
Si te busco por aquí, me sales por allá.
Lo único que yo quiero, no me hagas sufrir más, tú verás.
Oye, oye bien. Por tu mal comportamiento te vas a arrepentir.
Bien caro tendrás que pagar todo mi sufrimiento.
Llorarás y llorarás sin alguien que te consuele.
Así te darás de cuenta que si te engañan, duele. Ta-ra-rá-ra-rá.
Sufrirás como yo.
Oye, mira, y después vendrás a mí pidiéndome perdón, pero ya mi corazón no se acuerda más de ti.
Llorarás y llorarás sin alguien que te consuele.
Así te darás de cuenta que si te engañan, duele.
Te lo juro que sí.
Vamonos, nena.
Vete pa' allá.
Ahora el que ríe soy yo.
Llorarás, -llorarás, llorarás. -Llorarás.
-Cómo lo sufrí yo. -Llorarás.
-Oye, tú llorarás. -Llorarás.
-Nadie te comprenderá. -Llorarás.
-Todo lo malo que hiciste. -Llorarás.
-Oye, mira, lo pagarás. -Llorarás.
-Llorarás, llorarás. -Llorarás.
-Llorarás, llorarás. -Llorarás.
-Tú me hiciste sufrir. -Llorarás.
-Ahora el que ríe soy yo. -Llorarás.
-Que no, que no, que sí, que sí. -Llorarás.
-Ahora yo voy a vivir. -Llorarás.
-Mi vida como yo quiero. -Llorarás.
-Vete pa' la calle, me voy. -Llorarás.
En esta Navidad. Mamá, llévatela.
Traduzione italiana
So che non vuoi che ti ami.
Mi eviti sempre in qualche modo.
Se ti cerco qui, vieni là fuori.
L'unica cosa che voglio, non farmi soffrire più, vedrai.
Ehi, ascolta bene. Ti pentirai del tuo cattivo comportamento.
Dovrai pagare a caro prezzo tutta la mia sofferenza.
Piangerai e piangerai senza qualcuno che ti consoli.
In questo modo ti renderai conto che se ti tradiscono, fa male. Ta-ra-ra-ra-ra.
Soffrirai come me.
Ehi, guarda, e poi verrai da me chiedendo perdono, ma il mio cuore non si ricorda più di te.
Piangerai e piangerai senza qualcuno che ti consoli.
In questo modo ti renderai conto che se ti tradiscono, fa male.
Lo giuro.
Andiamo, tesoro.
Vai laggiù.
Adesso quello che ride sono io.
Piangerai, piangerai, piangerai. -Piangerai.
-Quanto ho sofferto. -Piangerai.
-Ehi, piangerai. -Piangerai.
-Nessuno ti capirà. -Piangerai.
-Tutto quello che hai fatto di male. -Piangerai.
-Ehi, guarda, la pagherai tu. -Piangerai.
-Piangerai, piangerai. -Piangerai.
-Piangerai, piangerai. -Piangerai.
-Mi hai fatto soffrire. -Piangerai.
-Ora quello che ride sono io. -Piangerai.
-No, no, sì, sì. -Piangerai.
-Ora vivrò. -Piangerai.
-La mia vita come voglio. -Piangerai.
-Esci in strada, io me ne vado. -Piangerai.
Questo Natale. Mamma, prendila.