Altri brani di WurtS
Descrizione
Le parole qui sembrano confuse nei propri sentimenti: ora rabbia, ora tenerezza, ora stanco “non cambia nulla”, e subito dopo un disperato “ma voglio comunque vedere”. Le relazioni si trasformano in una giostra di vecchi rancori, frasi abituali e speranze che risuonano più forte di qualsiasi giustificazione.
È una musica che parla del tentativo di capire a tentoni l'anima di un altro, come se si tenesse in mano una sfera di vetro che continua a sfuggire. Di come la realtà non abbia fretta di cambiare, anche quando le parole esplodono come confessioni. Eppure, sotto questo ritmico mantra “non capisci”, traspare qualcosa di commovente: il desiderio di capire, di restare, di toccare, di cambiare.
Crediti del video musicale
Produttore esecutivo: WurtS
Cast: Yoshiro Sakuma, Nagi Hasegawa, Yuka Nakao.
Direttore della fotografia: Ryuto Iwabuchi
Tecnico delle luci: Yamato Watanabe
Scenografo: Club dei pinguini
Stylist: Ayano Sasaki, Saori Yamasaki
Acconciature e trucco: Kei Kuda
Montaggio: Mina Tonobe
Colorista: Yoshiuki Nishida
Assistenti alla macchina da presa: Haruna Seki, Kaoru Fukumoto, Kosuke Sai
Assistenti alle luci: Isao Kato, Ryuichiro Nagahashi
Assistente stilista: Yuki Dosaka
Assistente acconciature e trucco: Iri Okamoto
Assistente montatore: Asuka Mochizuki
Trasportatore: Toshiaki Kurabayashi, Hiroto Motegi.
Responsabile di produzione: Junya Yazaki, Ayaka Takeuchi, Tsukasa Sato, Hitomi Hamatani
Assistente di produzione: Yuka Uchida
Produttore: Tsuyoshi Shitijo
Produttore: TYO MONSTER
Ringraziamenti speciali: HARAJUKU CHICAGO SHIMOKITAZAWA, HARAJUKU CHICAGO HARAJUKU, Kinney Used & Vintage American Clothing Store, Right-on®, ROPÉ PICNIC, SENSE OF PLACE, AZABU Leasing
Basato sul racconto di WurtS
Regista: Raita Kuramoto
Testo e traduzione
Originale
わかってないよ。
わ か ってないよ。
随分前にさ、出会ったあの頃のこのことでさ、 私最低なんてさ、 好きあればのこのことでうんざりさ。
あれから時間は経 って、あれから君は泣いて、君は理解者なんて言われても、何 もわかってないよ。 わかってないよ。 わかってないよ。
きっと何もか も変わらないよ。
ずっとそばにいたいなんてこと言われてもわかっ てないよ。 変わらないよ。
ずっと何もかも変わらない ままの現実は、夜を明かしたいなんてどうしてもわからないよ。
随分前にさ、出会ったあの頃のこのことでさ、僕は最 高なんてさ、向き合えば君は僕を嫌うかな。
あれから 時間は経って、あれから君は泣いて、 君は理解者なんて言われても、何もわかってないよ。 わかってないよ。
わか ってないよ。 きっと何もかも変わらないよ。
ずっとそばにいたい なんてこと言われてもわかってないよ。
変わらな いよ。
ずっと何もかも変わらないままの現実は、夜を明かしたいなんて どうしてもわからないよ。
でもそれでも会いたくてさ、何でだろうって迷っち ゃってさ、頭の中を駆け巡る。
わ かってないよ。 わかってないよ。 きっと何もかも変わらないよ。 ずっとそばにいたいなんてこ と言われてもわかってないよ。
変わらないよ。
ずっと何もかも変わらないままの現実は、夜を 明かしたいなんてどうしてもわからないよ。
わかっていたいよ。 君の何もかもわかりたいよ。
ずっとそばに いたい会いたいよ。 口にしてわかっていたいよ。
変わりたいよ。 今の何もかも変わりたい。
こんな僕らじゃ夜が 近いなんて手を掴んだらこのまま朝になるよ。
Traduzione italiana
Non capisco.
Non lo so.
È successo molto tempo fa, quando ci siamo incontrati, e io sono il peggiore, e sono stanco di questa cosa che è successa quando ero innamorato di te.
Da allora è passato del tempo e da allora hai pianto, e anche se la gente dice che capisci, tu non capisci niente. Non capisco. Non capisco.
Sono sicuro che non cambierà nulla.
Anche se dici che vuoi stare al mio fianco per sempre, non capisco. Non cambierà.
La realtà è che tutto rimane uguale per sempre e non riesco a capire perché voglio restare sveglio tutta la notte.
Quando ci siamo incontrati per la prima volta, tanto tempo fa, ero il migliore, e se ti affronterò, mi chiedo se mi odierai.
Il tempo è passato da allora e da allora hai pianto. Anche se la gente dice che capisci, tu non capisci niente. Non capisco.
Non capisco. Sono sicuro che non cambierà nulla.
Anche se dici che voglio stare al tuo fianco per sempre, non capisco.
Non cambierà.
La realtà è che tutto rimane uguale per sempre e non capisco perché voglio restare sveglio tutta la notte.
Ma voglio ancora incontrarla, e sono confuso sul perché, che mi passa per la testa.
Non capisco. Non capisco. Sono sicuro che non cambierà nulla. Anche se dici che vuoi stare al mio fianco per sempre, non capisco.
Non cambierà.
La realtà è che tutto rimane uguale per sempre e non capisco perché voglio restare sveglio tutta la notte.
Vorrei saperlo. Voglio sapere tutto di te.
Voglio essere al tuo fianco per sempre. Voglio vederti. Voglio saperlo ad alta voce.
Voglio cambiare. Voglio cambiare tutto adesso.
Per noi è quasi notte, ma se ti tengo la mano sarà mattina.