Altri brani di Dub Inc
Descrizione
Basso: Moritz Von Korff
Batteria: Grégory Mavridorakis
Chitarra: Jérémie Gregeois
Tastiere: Idir Derdiche
Tastiere: Frédéric Peyron
Ingegnere del Mixaggio: Guido Craveiro
Ingegnere del suono: Benjamin Jouve
Voce: Hakim Meridja
Voce: Aurélien Zohou
Compositore: Moritz Von Korff
Compositore: Frédéric Peyron
Compositore: Idir Derdiche
Compositore: Grégory Mavridorakis
Compositore: Mathieu Olivier
Compositore: Benjamin Jouve
Testo e traduzione
Originale
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
Des valeurs auxquelles je m'attache, ses douleurs et ses rancœurs n'ont plus débat.
Certains voudraient que ces liens se dépassent. Comment l'expliquer à mes enfants?
Encore du mal à trouver ma place. Je reste étranger ici et même là-bas.
Malgré les années, rien ne se passe et pourtant la vie est en mouvement.
Change le temps, personne n'attend, pas besoin d'être validé, car dans le sang, dans nos accents, tout reste pigmenté.
Nos voix répondent à notre monde qu'on a déjà changé. Reconnaissant l'instant présent sans penser au passé.
Les drapeaux n'ont pas d'âme et n'ont pas de parole.
Ils ne suivent que le vent et n'ont pas de boussole. Et pour trouver sa voie et prendre son envol, chacun sa méthode.
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
On a trouvé nous-mêmes le remède pour soigner nos blessures, nos ratures.
Tant de questions sont dans nos cœurs.
Malgré tous les choix qu'on possède, il a fallu du temps avant que mon métissage ne me fasse plus peur.
Fini ces vieilles rengaines, chacun sa douleur, personne ne veut comprendre celle de l'autre.
Tel l'ivoire et l'ébène, portant en moi ces nuances qui peignent le monde, la vie -comme une éruche. -Rester philanthrope avec les mots.
Je danse avec ce que l'on aime. Si c'est réciproque, on fera ce qu'il faut.
On chantera ce que l'on aime.
On défendra toujours ces deux drapeaux comme une empreinte que l'on connaît.
Et voir sur eux comment souffle le vent.
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
J'aimerais que l'on me dise
Traduzione italiana
Vorrei che qualcuno mi dicesse di che colore è la mia bandiera. Entrambe le culture lo richiedono.
Se la mia Francia è la mia culla, la mia Algeria è acquisita dal mio cuore e da quello del mio ego. Vorrei che qualcuno me lo dicesse.
Sì, dimmi.
I valori a cui sono legato, il suo dolore e il suo risentimento non sono più in discussione.
Alcuni vorrebbero che questi collegamenti si oltrepassassero a vicenda. Come lo spiego ai miei figli?
Ho ancora difficoltà a trovare il mio posto. Rimango un estraneo qui e anche là.
Nonostante gli anni, non succede nulla eppure la vita è in movimento.
Il tempo cambia, nessuno aspetta, non c'è bisogno di essere convalidati, perché nel sangue, nei nostri accenti, tutto rimane pigmentato.
Le nostre voci rispondono al nostro mondo che abbiamo già cambiato. Riconoscere il momento presente senza pensare al passato.
Le bandiere non hanno anima e non hanno parole.
Seguono solo il vento e non hanno bussola. E per trovare la strada e prendere il volo, ognuno ha il suo metodo.
Vorrei che qualcuno mi dicesse di che colore è la mia bandiera. Entrambe le culture lo richiedono.
Se la mia Francia è la mia culla, la mia Algeria è acquisita dal mio cuore e da quello del mio ego. Vorrei che qualcuno me lo dicesse.
Sì, dimmi.
Noi stessi abbiamo trovato il rimedio per curare le nostre ferite, i nostri graffi.
Tante domande sono nei nostri cuori.
Nonostante tutte le scelte che abbiamo a disposizione, c’è voluto un po’ di tempo prima che la mia razza mista non mi spaventasse più.
Basta con questi vecchi ritornelli, ognuno ha il proprio dolore, nessuno vuole capire quello dell'altro.
Come l'avorio e l'ebano, che portano dentro di me queste sfumature che dipingono il mondo, la vita - come un eh. -Rimanere filantropico con le parole.
Danzo con ciò che amiamo. Se è reciproco, faremo quello che dobbiamo fare.
Canteremo quello che ci piace.
Difenderemo sempre queste due bandiere come un segno che conosciamo.
E guarda come soffia il vento su di loro.
Vorrei che qualcuno mi dicesse di che colore è la mia bandiera. Entrambe le culture lo richiedono.
Se la mia Francia è la mia culla, la mia Algeria è acquisita dal mio cuore e da quello del mio ego. Vorrei che qualcuno me lo dicesse.
Sì, dimmi.
Vorrei che qualcuno me lo dicesse